您好,欢迎访问共青团北京科技大学委员会官方网站!

当前位置: 首页 团学新闻 院系新闻

“译”起学思想 | 第二期:中国共产党的性质

 中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,是中国特色社会主义事业的领导核心。“黄金时代,不在我们背后,乃在我们面前,不在过去,乃在将来。”作为因人民而兴,为人民而生的中国共产党,带领中华民族走在日新月异的现在,也将走向光明宏大的未来。身为北科外语人,更应在躬身实践中讲好中国故事,为推进中国式现代化迈出奋进步伐。

英语解读

译学人介绍

苏北,中共党员,2002年4月出生,北京科技大学外国语学院英语专业2020级学生,加权成绩专业第一,保研至中国政法大学。目前担任英语201班学习委员、外国语学院本科20级党支部书记,曾担任外国语学院学生会学习部主席。曾获国家奖学金、人民特等奖学金、冠之奖学金,以及北京市三好学生、北京科技大学优秀三好学生、北京科技大学优秀学生干部等荣誉。

英语解读

 

“中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,是中国特色社会主义事业的领导核心。”这句话在中国日报被翻译为“The Communist Party of China is the vanguard of the Chinese working class, the Chinese people, and the Chinese nation. It is the core of leadership in the cause of socialism with Chinese characteristics.”

这句话中的核心词汇之一是“先锋队”。无产阶级登上历史舞台后,马克思、恩格斯就把他们视为广大劳动群众争取自身解放的先锋队,并用源自法文军事术语的avantgarde描述他们,后演变为英文单词vanguard。20世纪20年代,“先锋队”这一概念完成中国化,适用各类文本。此外,“中国工人阶级”、“中国人民”、“中华民族”范围逐渐扩大、层层递进,因此选用名词排比的呈现方式,以强调语意、突出感情、增强语势。

另一个重点词汇是“中国特色社会主义”。邓小平在中共十二大开幕词中第一次鲜明提出这一概念,指出要“把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的路,建设有中国特色的社会主义”。因此,中国特色社会主义首先是社会主义,基本原则不能丢,然后才带有中国具体情况特点,故译为socialism with Chinese characteristics。

日语解读

译学人介绍

武佳伊,2001年12月出生,北京科技大学外国语学院日语专业2020级学生,导师为高西峰老师。现已保研至南开大学攻读专业型硕士学位。曾获国家奖学金、人民特等奖学金。曾担任北京科技大学广播台新闻部部长、外国语学院团委办公室副部长等,现担任日语系学生党支部副书记、日语2001团支部书记。

石卓娜,现担任日语212班长、校舞蹈团副团长,曾获人民三等奖学金、优秀学生干部、三好学生、优秀共青团干部、优秀共青团员、北京市大学生舞蹈节金奖、铜奖,社会实践先进个人、第十七届十佳主持人、杰出艺术团员、北京舞蹈大赛群文组优秀奖。

日语解读

 

“中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,是中国特色社会主义事业的领导核心。”这句话在人民网上被译为“中国共産党は中国労働者階級の前衛隊であると同時に、中国人民と中華民族の前衛隊であり、中国の特色ある社会主義事業の指導の核心である。”

“先锋”在日语中被诠释为“部隊の先頭に進むもの、ある運動·主張を他より先に行う人の意にも用いられる”,意为“走在部队最前面的或比别人先进行某运动或主张的人。”习近平总书记强调:“广大党员、干部要勇于担当、敢为先锋,奋力创造新时代新奇迹。”一切难题,只有在实干中才能破;一切愿景,只有在实干中才能实现。中国共产党团结带领全国各族人民艰苦奋斗、不懈拼搏,用埋头苦干、真抓实干的模范带头行动建功立业,书写了一个又一个传奇。

“核心”,在日语中被诠释为“物事の中心となっている、大事な部分”,是“事物的中心,重要的部分”的意思。习近平总书记在党的二十大报告中总结到:“确保党中央权威和集中统一领导,确保党发挥总揽全局、协调各方的领导核心作用,我们这个拥有九千六百多万名党员的马克思主义政党才能更加团结统一。”在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以“永远在路上”的坚定执着继续扎实推进新时代党的建设新的伟大工程,中国共产党一定能在新的赶考之路上向历史和人民交出新的优异答卷。

心中有人民,手中有真理,脚踏人间正道,党和人民就具有无比广阔的舞台、无比强大的前进定力。在新时代新征程上,紧紧依靠人民克服一切困难、是中国共产党创造更大辉煌的最大底气!

德语解读

译学人介绍

刘成欣,2004年8月出生,北京科技大学外国语学院德语专业2022级本科生。大一学年加权成绩91.898,综合成绩93.031,年级排名第二。曾获人民特等奖学金、优秀三好学生、暑期社会实践先进个人、新生人民二等奖学金、北京科技大学“十佳权益委员”称号、2022年北京大学生音乐节声乐组合唱最佳表演奖、外国语学院2023年德语短剧大赛二等奖等多项荣誉奖励。累计志愿工时130.5h。担任金奖团队灰雀实践团队长。加入校合唱团,代表学校参与省部级以上比赛及大型演出。

杨森,2004年9月出生,北京科技大学外国语学院德语专业2022级本科生。大一学年综合成绩89.795,专业排名第五。曾获人民三等奖学金、三好学生、新生人民三等奖学金、北京外文电影配音大赛二等奖、最佳男配音,德语短剧大赛二等奖、最佳男主角,曾经参与蒲公英支教和心路家教志愿活动,志愿工时累计61.75h。

德语解读

 

“中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,是中国特色社会主义事业的领导核心。”这句话在中国网上被翻译为“Die Kommunistische Partei Chinas ist die Vorhut der chinesischen Arbeiterklasse und zugleich die Vorhut des chinesischen Volkes und der chinesischen Nation; sie ist der führende Kern der Sache des Sozialismus chinesischer Prägung.”

“先锋队”在德语中被译为“Vorhut”,可以解释为“Teil der Truppe, der vorausgeschickt wird, um den Vormarsch zu sichern”,即“为确保前进而被派往前线的先锋部队”。中国共产党是中国工人阶级的先锋队,清楚地向世人表明了党的鲜明的阶级性,即中国共产党是以工人阶级为基础的、由工人阶级的先进分子组成的政党。中国共产党同时是中国人民和中华民族的先锋队,进一步强调了党的广泛的群众性,中国共产党之所以能战胜一切困难和风险,其根本保证在于党与人民风雨同舟、生死与共。党的阶级性、先进性是建立在广泛的代表性基础上的。

“民族”在德语中被译为“Nation”,可以解释为“alle Menschen,die dieselbe Abstammung,Sprache und Kultur haben und meistens innerhalb gemeinsamer politischer Grenzen leben”,中文意思大致为“所有具有相同血脉、语言和文化的人在共同的政治边界内生活的人”。中华民族是由56个民族组成的平等团结互助和谐的多元一体大家庭。实现中华民族伟大复兴是近代以来中国人民最伟大的梦想,贯穿党的百年奋斗的鲜明主题。

翻译“核心”一词时,相比于选择“Mitte”或者“Zentrale”等倾向于表示地理位置上的中心、核心的词,该句选择了“Kern”。在德语中,“Kern”指“水果的果核”,转意为“事物的核心、实质”。没有共产党,就没有新中国,党的领导是中国特色社会主义事业胜利的根本保证。只有坚持党的领导,才能始终保证中国特色社会主义事业的方向,才能更有效地动员和组织广大群众投身到中国特色社会主义伟大事业中来,为实现祖国的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴而奋斗。


(责编:李子涵)

版权所有©北京科技大学京公网安备:110402430062京ICP备:13030111