您好,欢迎访问共青团北京科技大学委员会官方网站!

当前位置: 首页 团学新闻 院系新闻

银杏环球 科技不断发展,我们都能成为钢铁侠?

    一个人行走的范围,就是他的世界。我们可以用数字来度量它,也可以用不同思维维度来感知它。与这个世界交手多年,你是否依旧兴趣盎然?银杏树下推出全新栏目“银杏环球” ,从科技、艺术、生活、娱乐等方面为你展现,陪你一起走过春夏秋冬,日月更迭,看这万千世界………

1.

Coca-Cola will raise prices to offset higher commodity costs

Coca Cola joins a number of other consumer giants, such as Kimberly-Clark and J.M. Smucker, in hiking prices.

可口可乐公司加入了金伯利-克拉克(Kimberly-Clark)和盛美家食品(J.M. Smucker)等其他一些消费品巨头的行列,上调了价格。

We are well-hedged in 21, but theres pressure built up for 22, and so there will have to be some price increases,CEO James Quincey told CNBCs Sara Eisen on Squawk on the Street.

首席执行官詹姆斯·昆西在接受美国消费者新闻与商业频道“Squawk on the Street”采访时表示:“我们在21年进行充分的对冲,但22年的经济压力越来越大,因此价格必须有所上涨。”

We intend to manage those intelligently, thinking through the way we use package sizes and really optimize the price points for consumers,he added.

“我们打算采取智慧的管理策略,考量我们使用包装尺寸的方式,并真正为消费者优化零售价,”他补充说。

Throughout the crisis, Coke shifted its production to focus on larger bulk packaging to appeal to consumers who were spending more time at home and stocking up at the grocery store.

在整个危机期间,可口可乐将生产重点转移到更大的散装包装上,以吸引呆在家里更久并在杂货店囤货的消费者。

But before the pandemic, Coke and its rival PepsiCo had been pushing smaller cans and bottles, which usually carry a higher price per ounce for the consumer and are more profitable for the manufacturer. Pepsi executives said on Thursday that they expect smaller packaging to come back as the crisis subsides.

但在疫情之前,可口可乐和它的竞争对手百事可乐一直在推出更小的罐装和瓶装饮料,这些包装通常对消费者来说单价更高,对制造商来说更有利可图。百事可乐高管415日表示,他们预计随着疫情的缓和,小包装将会重回市场。

Images from Language Tips

Original text from Language Tips

2.

The 'Iron Man' body armour many of us may soon be wearing

An exoskeleton is an external device that supports, covers and protects its user, giving greater levels of strength and endurance.

外骨骼就是支撑、遮盖和保护使用者的外部设备,为其提供更高水平的力量和耐力。

Sometimes also referred to as "wearable robots", they can be battery-powered and computer-operated, incorporating motors and hydraulics. Or they can be more simple, passive designs that use springs and dampeners.

外骨骼有时也被称为“可穿戴机器人”,有的靠电池供电、电脑操作,包含发动机和液压装置,也有比较简单的运用弹簧和减震器的被动式设计。

Prof Kazerooni, who is also the director of the University of California's Berkeley Robotics and Human Engineering Laboratory, says that the primary benefit of the firm's exoskeletons is to prevent muscle fatigue.

加州大学伯克利分校机器人与人体工程实验室的主任卡泽鲁尼表示,该公司外骨骼产品的主要功用就是防止肌肉疲劳。

"We've shown that muscle activity in the back, shoulder and knees drops by 50%," he says. "If muscle activities drop, that means the risk of muscle injury is less."

他说:“我们的产品展示出背部、肩膀和膝盖的肌肉活动减少了50%。如果肌肉活动减少,意味着肌肉损伤风险也降低了。”

At the moment, however, more widespread adoption of exoskeleton technology is still held back by a number of factors, including battery capacity, limited range of motion, and cost.

然而,目前外骨骼技术的进一步广泛应用受到了多种因素的阻碍,包括电池容量、活动度有限和成本。

"The average cost [of a full-body exoskeleton] is around $45,000," says Accenture's Mr Spragg. "However, with economies of scale and technological maturity, prices will come down."

埃森哲的斯普拉格指出:“一副全身外骨骼大约需要4.5万美元。但是,随着经济规模的扩大和技术的成熟,价格会降下来。”

注释:

exoskeleton [ˈeksoʊskelɪtn]: n. 外骨骼

Images from China daily

Original text from BBC

3.

Ancient mummies paraded through Egypt

The mummies were relocated to the new National Museum of Egyptian Civilisation in what is called The Pharaohs' Golden Parade.

在这场保卫森严,名为“法老的金色游行”的仪式中,法老们将被重新安置于埃及国家文明博物馆。

The lavish, multimillion-dollar spectacle saw 22 mummies - 18 kings and four queens - transported from the peach-colored, neo-classical Egyptian Museum to their new resting place 5 km away.

在这场豪掷数百万美元的奢华仪式中,22具木乃伊,包括18名男法老、4名女王,从那座桃红色外墙的新古典主义的埃及国家博物馆被转移至5公里外的新安息地

The ancient royals who were on the move included Ramses II, the longest reigning pharaoh, and Queen Hatshepsut, one of Egypt's few female pharaohs.

22具木乃伊中包括在位时间最长的拉姆西斯二世国王,以及埃及历史上为数不多的女法老哈谢普苏特。

Each mummy was carried on a decorated vehicle fitted with special shock-absorbers and surrounded by a motorcade, including replica horse-drawn war chariots.

为运送这批木乃伊,埃及方面专门定制一支金色车队,加装减震装置,以防路面磕碰。

While ancient mummification techniques originally preserved the pharaohs, for the move they have been placed in special nitrogen-filled boxes to help protect them against external conditions. Roads along the route have also been repaved to keep the journey smooth.

古代木乃伊制作技术能够保存法老尸体,如今为了搬家,装载木乃伊的特制棺材内填充了氮气,以防受外部环境的影响。此外,搬运路线上的道路均重新铺过,确保路途顺畅.

Images from Xinhua News Agency

Original text from Xinhua News Agency/BBC/CNN/Global Network

4.

Tesla owner rights incident, market supervision bureau intervenes, China Cosumer Association responds

Two women "caused chaos" at the trade fair on Monday when they arrived at the Tesla display "to express their dissatisfaction due to a consumer dispute." One was detained for 5 days for "disrupting public order" while the other received a warning, police said.

419日,两名当事人因与特斯拉公司有消费纠纷,于当日到车展现场表达不满。最终一人因扰乱公共秩序被处以行政拘留五日,另一人因扰乱公共秩序被处以行政警告。

Tesla's tough stance has caused public discontent. Xinhua said in a commentaryIf a car company could not guarantee a safe driving experience and even speculates about a consumer's motivation, its brand image could be tarnished in the end.

特斯拉的强硬表态引起舆论的不满。新华社发表评论称:如果车企不能提供质量过硬的产品和良好的售后服务,不能保障消费者安全行驶,甚至恶意猜测维权者的动机,可能会砸了自己的招牌。

Late on April 20th, Tesla's official microblog posted a long message apologizing for failing to resolve the owner's problems in time. The statement said:"Tesla respects and firmly obeys all decisions of related departments,respects customers, obeys the law and rules, and will firmly and actively coordinate with related department on the investigation," the statement read."

420日深夜,特斯拉官方微博发布长文,就未能及时解决车主的问题深表歉意。声明表示:“公司将尊重并坚定服从政府各相关部门的决定,尊重消费者,遵守法律法规,坚决坚定地积极配合政府各相关部门的所有调查。”

"We have formed a task force to solve this matter, address the claims by our customers in line with the law, and achieve an outcome that pleases the customers."

“我们已成立专门处理小组,专事专办,努力在合规合法的情况下,尽全力满足车主诉求,争取让车主满意。”

Commission of the Central Commission for Discipline Inspection: The electric vehicle maker's latest public statement had finally showed some form of sincerity and humility.

China welcomes companies to come and invest, but we treat all companies equally. They must abide by Chinese laws and regulations, market rules and respect consumer rights.

Individuals should not take extreme measures, and enterprises should not be arrogant and unreasonable.

中央纪委国家监委网站对此发表评论称:相比于之前的几次表态,特斯拉终于有了一些诚恳谦和的样子。

中国市场欢迎企业前来投资发展,但对所有企业都一视同仁。他们必须遵守中国法律法规、市场规则、尊重消费者权益。

个人不能采取极端方式,企业也不能傲慢不讲理。

On the evening of April 21, the State Administration of Market Supervision and the China Consumer Association gave their latest responses.

According to the State Administration of Market Supervision:“It attaches great importance to the incident and has instructed the related market supervision departments to protect the legitimate rights and interests of consumers in accordance with the law.

421日晚,国家市场监管总局、中国消费者协会接连对此事作出最新回应。

国家市场监管总局表示:“市场监管总局高度重视此次车主维权事件,已责成相关市场监督管理部门依法维护消费者合法权益。”

China Consumer Association response: Respect for consumers should be a top priority in business operations. In the face of consumer complaints, enterprises should listen carefully, negotiate sincerely, and give consumers reasonable explanations and sound solutions.

中消协回应:尊重消费者是企业经营的首要前提。企业经营的首要前提是尊重消费者。面对消费者的投诉,企业要认真倾听,真诚协商,给消费者合理的解释和有效解决方案。

【相关词汇】

消费者合法权益 legal rights and interests of consumers

市场秩序 market order

质量缺陷 quality defects

第三方检验检测 third-party inspection and test

“三包服务”(修理、更换及退货) warranty services of repair, replacement and refund

4S(销售、零配件、售后服务、信息反馈) salespare partservice and survey

Images from China Daily

Original text from Xinhuanet/CGTN/China Daily

(责编:王硕)

版权所有©北京科技大学京公网安备:110402430062京ICP备:13030111